14 Ağustos 2018 Salı

Marwan Khoury - Kel El Qasayed [Türkçe Çeviri]



Marwan Khoury - Kel El Qasayed


Ahen ala kalben hawaho mohakamon
(“Ah” aşk tarafından kapana kısılmış bir kalp için)
saaba el jawa menho fa yaktomou
(Aşk onu zayıf düşürmüş ve o acı içinde aşkını gizliyor)
wayhi ana, bohto laha b serihi
(Ve aşkım yüzünden ona sırrımı söyledim)
ashkou laha kalban b nariha moghramo
(Gönül yaramın sebebi olduğundan yakındım)


w lamahto mn aaynayha nari w harkati
(Acı ve ateşin yansımalarını gözlerinde gördüm)
kalat ala kalbi hawaha moharamou
(Ona olan sevgimin yasak olduğunu söyledi)
kanat hayati fa lma banat b naaleiha
(O benim ömrümdü,ama o bana sırtını döndü)
sar el rada ahein alaya arhamon
(Ölüm bile daha merhametli olurdu)


Kel el assayed mn hala enayki,
(Tüm şiirler senin o güzel gözlerinden)
mn dafa edayki
(Ve elinin sıcaklığından)
ktabton w elton
(Onları yazıp,söyledim)
hawdi el assayed msh haki ya rohi,
(Bu şiirler yalnız güzel sözcüklerden ibaret değil,ruhum)
hawbi kel el assayed,
(İşte şiirler,)
hawleki kelon
(hepsi senin için yazıldı)



Kel el assayed mn hala enayki,
(Tüm şiirler senin o güzel gözlerinden)
mn dafa edayki
(Ve elinin sıcaklığından)
ktabton w elton
(Onları yazıp,söyledim)
hawdi el assayed msh haki ya rohi,
(Bu şiirler yalnız güzel sözcüklerden ibaret değil,ruhum)
hawbi kel el assayed,
(İşte şiirler,)
hawleki kelon
(hepsi senin için yazıldı)


Hawdi el aghani gharami senini,
(Bu yıllarca süren bir aşkın şarkısı,)
hawdi demoua w nagham w hanin
(Bu gözyaşları ve sana olan özlemim,)
hawdi eyami ma3a,
(Seninle olan günlerim,)
albi eli beyewjaa,
(Kalbim sana aşık,)
ana lawla el hawa, ana min
(Aşksız ben kimim ?)



Hawdi el aghani gharami senini,
(Bu yıllarca süren bir aşkın şarkısı,)
hawdi demoua w nagham w hanin
(Bu gözyaşları ve sana olan özlemim,)
hawdi eyami ma3a,
(Seninle olan günlerim,)
albi eli beyewjaa,
(Kalbim sana aşık,)
ana lawla el hawa, ana min
(Aşksız ben kimim ?)


Kel el assayed mn hala enayki,
(Tüm şiirler senin o güzel gözlerinden)
mn dafa edayki
(Ve elinin sıcaklığından)
ktabton w elton
(Onları yazıp,söyledim)
hawdi el assayed msh haki ya rohi,
(Bu şiirler yalnız güzel sözcüklerden ibaret değil,ruhum)
hawbi kel el assayed,
(İşte şiirler,)
hawleki kelon
(hepsi senin için yazıldı)






Hiç yorum yok:

Yorum Gönder